Czego w podręcznikach nie znajdziecie...

Ten blog powstał z myślą o tych, którzy uczą się języka czeskiego.

Chciałabym tutaj regularnie przedstawiać nowe zagadnienia (słówka języka mówionego, metafory, homonimy), a także pokazywać ciekawe strony związane z nauką języków obcych.

Kim jestem? Rodowitą Czeszką, lingwistką, od 10 lat Warszawianką, lektorem i tłumaczem języka czeskiego :-)

Jeśli macie dość tradycyjnych podręczników i chcecie wreszcie opanować język mówiony (Obecná čeština), serdecznie zapraszam!



niedziela, 29 stycznia 2012

Coś mnie bierze (j. potoczny)

Jak powiedzieć "coś mnie bierze"? = Něco na mě leze.
                                                        Np. Není mi dobře. Něco na mě leze.
Nejel jsem na to školení. Cítil jsem, že na mě něco leze, a tak jsem raději zůstal doma.

czwartek, 26 stycznia 2012

Szpital (j. potoczny)

Z pewnością wiecie, że po czesku szpital to "nemocnice" i szpital położniczy to "porodnice".
W Czechach spotkacie się z pewnością także z wyrazem potocznym, który brzmi identycznie jak polski, czyli "špitál".

špitál - szpital (j. potoczny)
            Np. Zavezl jsem v sobotu babičku do špitálu, protože dvakrát omdlela a báli jsme se, že to bude něco vážného.
nemocnice - szpital (oficjalnie)
                    Np. Naše nemocnice byla přestěhována do nové budovy, má teď nové vybavení a pacienti si chválí prostorné pokoje s příslušenstvím.

niedziela, 22 stycznia 2012

Sped rodzinny (j. potoczny)

Przepraszam, ze dzis bez znakow polskich, ale jestem chwilowo w Czechach przy starym, nie moim komputerze...

A wiec, jak powiedziec "sped rodzinny", lub "spotkanie" np. z nasza klasa?

Slezina (pot.) - np. Tuhle sobotu nemůžu. Máme rodinnou slezinu, protože mamka má šedesátiny.
                             Už se těším na neděli máme slezinu s naší třídou.
Uwaga: "slezina" w jezyku oficjalnym oznacza jeden z naszych organow wewnetrznych "sledziona". W jezyku potocznym ma raczej zwiazek z czasownikiem "slézt se, sejít se".
Sraz (spis.) - np. Na sraz naší třídy po 15 letech přišlo asi 10 lidí.

wtorek, 17 stycznia 2012

Mam w tym chaos (j.potoczny)

Mam w tym chaos = Mám v tom hokej (slang.) / Mám v tom zmatek (spis.).

Np. Můžeš mi tu matiku vysvětlit ještě jednou? Mám v tom strašnej hokej (zmatek).
Jsem v práci nová. Zatím se mi všechno plete. Mám hokej (zmatek) v různých uživatelských jménech a heslech, která mi dali.

czwartek, 12 stycznia 2012

Mieć młyn (j. potoczny)

Wszyscy jesteśmy zabiegani. Jak powiedzieć "mam młyn, nie nadążam"?

1) mít frmol - np. Dnes byl v práci takový frmol, že jsem se ani nestihla najíst.
                            Vím, že dnes budu mít strašný frmol, takže se můžeme sejít až zítra.
2) mít fofr - np. Dnes mám strašný fofr, tak promiň, zavolám ti později.
     fofrem = rychle - np. Pojď sem, fofrem!
3) nestíhat - np. Promiň, dneska nestíhám, ještě musím do banky a na poštu a pak pro děti do školy. Ozvu se ti o víkendu, to bude víc času.

poniedziałek, 9 stycznia 2012

Płacić (j. potoczny)

Jeżeli chcemy powiedzieć, że ktoś musi za coś dużo zapłacić (że go to słono kosztowało), możemy użyć czeski czasownik "(vy)solit"

np. Dnes jsem si koupil nový počítač. Vysolil jsem za něj 25 tisíc.
 Rodiče solí za jeho školu a on si toho vůbec neváží.

czwartek, 5 stycznia 2012

Dowcip, żart i nie tylko (j. potoczny)

Ostatnio omawiałam pojęcia "legrace, sranda, bžunda" itd.
Dziś pozostaniemy w tym polu znaczeniowym, chociaż nie do końca.

Słówko na dziś brzmi fór, fóry. Oczywiście pierwsze znaczenie prawdopodobnie znacie - żart, dowcip.

1) Fór - żart  np. Kdo mi nasypal tu sůl do kafe? Co je to za (blbý) fóry?
                      To si děláš legraci? To má být fór, ne?
2) dělat fóry - krygować się, ściemniać, udawać
                      np. Hele, nedělej fóry. Vím, že ti na Kamile záleží, tak tam pojď a uvidíš.
                      Můj táta vždycky na Vánoce dělá fóry. Musíme ho prosit, přemlouvat, nejmíň třikrát zvát, aby určitě přijel a teprve potom je šance, že se snad opravdu objeví. Přitom víme, že na to čeká a sám by být nechtěl.

niedziela, 1 stycznia 2012

Nabijać się (j. potoczny)

Jak można wyrazić polskie "żartować", "nabijać się z kogoś", "mieć ubaw"?

Otóż:
1) dělat si (z někoho) srandu  (slangowe) - np. To snad nemyslíš vážně? Ty si ze mě děláš srandu?
2) dělat si (z někoho) dobrý den (żartobliwie) - Studenti si chtěli z profesora udělat dobrý den a nepřišli na seminář. Když se divil, kde jsou, všichni vyskočili a sedli si na svá místa.
3) dělat si (z někoho) prdel (wulgarne) - np. Dělal si z ní prdel a ona byla tak naivní, že si toho ani nevšimla.
Hanko, neurážej se, to bylo jen ze srandy, dělal jsem si prdel (legraci). Omlouvám se.
4) mít z někoho srandu/ bžundu - Jirka vůbec neuměl lyžovat. Celá třída měla bžundu (srandu, legraci, prdel), když chudák snad po padesáté upadnul.

Podsumowanie: legrace (neutr.) = sranda (slangowe) = bžunda (slangowe) = prdel (wulgarne)