Czego w podręcznikach nie znajdziecie...

Ten blog powstał z myślą o tych, którzy uczą się języka czeskiego.

Chciałabym tutaj regularnie przedstawiać nowe zagadnienia (słówka języka mówionego, metafory, homonimy), a także pokazywać ciekawe strony związane z nauką języków obcych.

Kim jestem? Rodowitą Czeszką, lingwistką, od 10 lat Warszawianką, lektorem i tłumaczem języka czeskiego :-)

Jeśli macie dość tradycyjnych podręczników i chcecie wreszcie opanować język mówiony (Obecná čeština), serdecznie zapraszam!



piątek, 24 lutego 2012

Blog powiązany z Facebookiem

Z radością zawiadamiam, że blog po przeniesieniu na www.czeski-warszawa.pl został także automatycznie powiązany z Facebookiem. Jeżeli wam lepiej odpowiada, zapraszam do czytania blogu na:
S radostí informuji, že blog po přenesení na www.czeski-warszawa.pl je také automaticky spojen s Facebookem. Pokud vám to líp vyhovuje, zvu vás na:

http://www.facebook.com/pages/Akcent-J%C4%99zyk-czeski-blog-wst%C4%85p-po-s%C5%82%C3%B3wko/307417439318131#!/pages/Akcent-J%C4%99zyk-czeski-blog-wst%C4%85p-po-s%C5%82%C3%B3wko/307417439318131?sk=wall

Do zobaczenia, ahoj
Jana

poniedziałek, 20 lutego 2012

Przeprowadzka / stěhování

Witam wszystkich,
powtarzam raz jeszcze, co już pisałam w zeszłym tygodniu. Od teraz już nowe wpisy znajdziecie na stronie: http://www.czeski-warszawa.pl/wstap-po-slowko-blog-o-jezyku-czeskim/

- możliwość komentowania bez logowania/ možnost komentářů bez přihlášení
- możliwość śledzenia RSS / možnost sledovat RSS
- możliwość "likowania" wpisu / možnost "olajkovat" příspěvek

Serdecznie zapraszam!

czwartek, 16 lutego 2012

Kto pod kim dołki kopie... (przysłowie)

Witam,
dziś przygotowałam prawdopodobnie ostatni wpis na tym portale. Od poniedziałku przenoszę bloga na moją własną stronę internetową www.czeski-warszawa.pl. Jest to strona poświęcona nauce języka czeskiego, kursom czeskiego w Warszawie (które planuję prowadzić) oraz tłumaczeniom na język czeski.
Idea bloga natomiast zostaje bez zmian, nauka czeskiego bez podręcznika, będą także te same funkcjonalności i mam nadzieje przejrzystsza struktura.
W poniedziałek jeszcze raz o tym przypomnę.

Dziś przedstawie kolejne przysłowie, które w języku czeskim jest niemal identyczne:

Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada. = Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
Np. Vidíš, já jsem ti to říkala, že se celá situace může obrátit proti tobě. Kdo jinému jámu kopá... (nie trzeba wypowiadać w całości, każdy zrozumie).

poniedziałek, 13 lutego 2012

Kuj żelazo póki gorące (przysłowie)

Na dziś przygotowałam jedno bardzo podobne przysłowie, praktycznie wystarczy tylko przetłumaczyć :-)

Kuj železo, dokud je žhavé.

środa, 8 lutego 2012

Ranny ptaszek x nocny marek (frazeol.)

Jesteście ranne ptaszki czy nocne marki?

ranní ptáček (czasami też skřivan, czyli skowronek) - np. Lenka se ráda učí ráno, je ranní ptáček a není pro ni problém vstát třeba v 6.00 ráno.
sova - Jitka je typická sova, nechodí nikdy spát před půlnocí a nejlíp se jí pracuje v noci, když je doma úplné ticho.

niedziela, 5 lutego 2012

Jak rzep psiego ogona (frazeol.)

Ktoś przyczepił się jak rzep psiego ogona - Někdo se drží jako klíště.
Np. Dítě mělo strach z doktorky, a tak se drželo maminky jako klíště a nechtělo ji pustit.
(klíště=kleszcz)

Trzyma się ze wszystkich sił - Drží se zuby nehty.
Np. Držel se tyče zuby nehty, ale cítil, že mu docházejí síly.
Aleš měl svou teorii a držel se jí zuby nehty, i když všichni kolem mu ji vyvraceli.

czwartek, 2 lutego 2012

Bać się jak diabeł święconej wody (przysłowie)

W Czechach jest też takie przysłowie, ale nie tłumaczymy go dosłownie, lecz bardzo podobnie:

"Bát se jako čert kříže" - np. Honzík se vrátil od zubaře a bál se jak(o) čert kříže, že tam bude muset jít za pár dní znovu.
                                    Ten profesor je postrach celé školy, studenti se ho bojí jako čert kříže.