Czego w podręcznikach nie znajdziecie...

Ten blog powstał z myślą o tych, którzy uczą się języka czeskiego.

Chciałabym tutaj regularnie przedstawiać nowe zagadnienia (słówka języka mówionego, metafory, homonimy), a także pokazywać ciekawe strony związane z nauką języków obcych.

Kim jestem? Rodowitą Czeszką, lingwistką, od 10 lat Warszawianką, lektorem i tłumaczem języka czeskiego :-)

Jeśli macie dość tradycyjnych podręczników i chcecie wreszcie opanować język mówiony (Obecná čeština), serdecznie zapraszam!



niedziela, 27 listopada 2011

Facet i kobieta (j. potoczny)

Zacznijmy zagadką. Co oznaczają zdania:
V tom baráku byl ňákej chlap a ňáká ženská. Ty vado, dyť to byl brácha se ségrou!

Racja. Język potoczny czasami nie różni się tylko w końcowkach przymiotników. Otóż tłumaczenie na język podręcznikowy, czyli "spisovný".

V tom domě byl nějaký muž a nějaká žena. Ty hovado, vždyť to byl bratr a sestra!

barák - dům
chlap, chlápek - muž
ženská - žena
brácha - bratr
ségra - sestra
dyť/ dyk - vždyť
ty vado - ty hovado/ ty vole (wulgarizm)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz