Czego w podręcznikach nie znajdziecie...

Ten blog powstał z myślą o tych, którzy uczą się języka czeskiego.

Chciałabym tutaj regularnie przedstawiać nowe zagadnienia (słówka języka mówionego, metafory, homonimy), a także pokazywać ciekawe strony związane z nauką języków obcych.

Kim jestem? Rodowitą Czeszką, lingwistką, od 10 lat Warszawianką, lektorem i tłumaczem języka czeskiego :-)

Jeśli macie dość tradycyjnych podręczników i chcecie wreszcie opanować język mówiony (Obecná čeština), serdecznie zapraszam!



niedziela, 1 stycznia 2012

Nabijać się (j. potoczny)

Jak można wyrazić polskie "żartować", "nabijać się z kogoś", "mieć ubaw"?

Otóż:
1) dělat si (z někoho) srandu  (slangowe) - np. To snad nemyslíš vážně? Ty si ze mě děláš srandu?
2) dělat si (z někoho) dobrý den (żartobliwie) - Studenti si chtěli z profesora udělat dobrý den a nepřišli na seminář. Když se divil, kde jsou, všichni vyskočili a sedli si na svá místa.
3) dělat si (z někoho) prdel (wulgarne) - np. Dělal si z ní prdel a ona byla tak naivní, že si toho ani nevšimla.
Hanko, neurážej se, to bylo jen ze srandy, dělal jsem si prdel (legraci). Omlouvám se.
4) mít z někoho srandu/ bžundu - Jirka vůbec neuměl lyžovat. Celá třída měla bžundu (srandu, legraci, prdel), když chudák snad po padesáté upadnul.

Podsumowanie: legrace (neutr.) = sranda (slangowe) = bžunda (slangowe) = prdel (wulgarne)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz